El Programa de Traducción premia a Soledad Lagos por su excelencia profesional y académica

27 de Septiembre 2023

Ligada al mundo del teatro como traductora de obras de teatrales, dramaturgista y crítica teatral, Soledad Lagos, posee una amplia trayectoria académica principalmente en la Universidad de Chile, la Pontificia Universidad Católica de Chile, la Universidad de Talca y en otras universidades.

El Día de la Traducción 2023 inició con la mesa redonda “Nuevos perfiles de traducción profesional”, donde se discutió sobre los principales desafíos de la traducción hoy en día y el campo laboral en el que pueden desempeñarse los egresados de esta carrera.

La mesa redonda estuvo coordinada por la académica UC Luciana Pissolato, e integrada por Carles Tebé, jefe del Programa de Traducción UC; José Pérez Vogt, Magister en Traducción de la UC que se desempeña en la empresa de tecnologías lingüísticas y de traducción SunIp, y Pablo Saavedra, traductor profesional y profesor del programa de Traducción de la UC.

En la mesa, los participantes aconsejaron revisar algunos aspectos de la formación de nuevos traductores, y apostar por que el componente tecnológico –incluida la inteligencia artificial– esté incluido como parte de las herramientas que deben conocer, pero que también aprendan sobre gestión de grandes proyectos de traducción.

En la segunda parte del encuentro se premió a la traductora Inglés-Alemán de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Magister Artium (M.A.) y Doctora en Filosofía y Letras (Dr. Phil.) por la Universidad de Augsburgo, María Soledad Lagos, por su excelencia profesional y académica en el ámbito de la traducción teatral. Para ello, el académico de la Facultad de Letras, Cristián Opazo y el director de programación en el Centro de Extensión Instituto Nacional (CEINA), Javier Ibacache, presentaron sendas semblanzas por su carrera como traductora especialmente ligada al mundo del teatro, centrándose en su impecable trabajo como traductora, destacando también su rol como dramaturgista, dramaturga, investigadora y crítica teatral.

Por su parte, tras la premiación y los aplausos de los asistentes, entre los que se contaban traductores, académicos y personas ligadas al mundo teatral, Soledad Lagos indicó que que siempre tuvo la sensación y la determinación de que cuando se traduce, se traduce cultura. “De una cultura se traduce a otra cultura y eso en el caso específico de quienes funcionamos como personas que mediamos para traducir . Y esto me lleva a una figura que opera u oficia como una especie de barquero o barquera que acompaña a la otra orilla a quien no tiene las mismas herramientas para comprender esa otra”.

Soledad Lagos enfatizó que el teatro que ha sido el ámbito donde más feliz ha sido, pues le ha permitido desplegar las herramientas que desarrolló de manera intuitiva a la hora de enfrentar esos temas.

“Si ustedes me vieran traduciendo una obra me verían paseándome por mi casa declamando porque yo sé que lo que uno escribe para que sea mostrado en escena pasa por el cuerpo de quienes ahí están diciendo lo que el texto les brinda como impulso. Sonoramente he intentado acercarme a esos textos porque en mi casa siempre hubo música que se tocaba en vivo y en ese sentido no creo que jamás haya llegado a pensar. Cada quien entra a los textos de una manera diferente y en mi caso ha sido desde lo sonoro. No tengo recetas solo puedo manifestar mis agradecimientos de quienes han ido acompañando mis recovecos”.