Plataforma para la identificación de las alteraciones a los bienes patrimoniales chilenos. Entidad financiadora: ANID Concurso FONDEF IDeA I+D (2023-2024)
Metáfora terminológica y traducción especializada: una propuesta de análisis para la elaboración de nuevas estrategias de traducción basadas en un corpus multimodal en Biomedicina. Fondecyt Iniciación 2017
Oliveira, L. P.; Cardoso, E. A.; Maroneze, B. O. (2015). Derivação sufixal. En Rodrigues, A.; Alves, I. M. (Eds.) Gramática do Português Culto Falado no Brasil - Vol. VI. A construção morfológica da palavra. São Paulo: Contexto (57-111).
Oliveira, L. P. (2011). A metáfora na formação de conceitos científicos. En Hwang, A. D. y Nadin, O. L. (Orgs) Linguagens em Interação III: estudos do léxico. Editorial Clichetec: Maringá (161-177).
Artículos de revista
Vásquez, V., Alarcón, P. & Pissolato, L. (2023). Diferentes edificios y caminos: metáforas sobre la política educativa en Chile en columnas de opinión. Revista Signos. Estudios en Lingüística. Número 56, Vol 111.
Tebé, C., & Pissolato, L. (2022). De la variación terminológica a la normalización: etapas metodológicas a partir de un corpus sobre conservación-restauración de bienes patrimoniales. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 345–366. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a05 [Scopus]
Benavente, A. et al. (2021) La normalización de la terminología de la conservación y restauración del patrimonio cultural chileno: un proyecto interdisciplinario. Revista Conserva (en prensa). [Latindex]
Pissolato, L., Tebé, C. (2021) Criterios metodológicos y lingüísticos para la normalización de la terminología de la conservación-restauración de bienes patrimoniales chilenos. Revista Conserva (en prensa). [Latindex]
Pissolato, L., & Tebé, C. (2019). Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 12(1), 272–293. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a11