1. Iniciokeyboard_arrow_right
  2. Posgradokeyboard_arrow_right
  3. Magíster en Traducción Inglés-Españolkeyboard_arrow_right
  4. Investigación Magíster en Traducción Inglés-Español

Investigación Magíster en Traducción Inglés-Español

Proyectos

En esta sección  se presentan las principales investigaciones realizadas por académicos/as y/o colaboradores/as de nuestro programa.

Dra. Leticia Goellner, coordinadora del proyecto El objetivo general del proyecto es investigar, preparar y traducir una antología de crónicas del autor que culminará en una publicación bilingüe español-portugués (lanzamiento: noviembre de 2020). El proyecto es financiado por la Embajada de Colombia en Brasil y por la Embajada de Colombia en Chile. La idea de proponer este proyecto a las embajadas surge, en coincidencia con el espíritu de universalidad de los textos de Tejada y a partir del trabajo de cuatro académicos y traductólogos involucrados, quienes, desde sus diferentes latitudes —Chile, Colombia, Brasil—, promueven el diálogo internacional que proporciona la traductología y la traducción, cuyas características inherentes son la interculturalidad y la interdisciplinaridad.

Foto de Luis Tejada Cano, autor colombiano

Dra. Leticia Goellner, investigadora responsable

Pablo Saavedra, traductor y co-investigador

Vicente Menares, traductor y ayudante

El objetivo general del proyecto fue investigar, preparar y traducir una selección de cuentos infantiles del autor brasileño José Monteiro Lobato, traducidos desde el portugués al español, en el marco del centenario de la obra. Además de los cuentos, esta antología incluye importantes textos críticos— paratextos—, a modo de ensayos, con comentarios críticos de expertos en diversos temas relacionados a la obra y que profundizan en el contexto sociocultural e histórico del texto fuente escrito en 1920. De esta manera, se buscó un acercamiento que pudiese beneficiar no solo a los lectores en general, sino también a los alumnos, docentes e investigadores de la Facultad de Letras, traductores y asimismo al público infantojuvenil chileno que ahora puede leer la traducción de un clásico de la literatura brasileña en español. El equipo de trabajo estuvo conformado por la profesora Goellner, el académico de la UC Pablo Saavedra y el estudiante Vicente Menares titulado en Letras Inglesas en la Pontificia Universidad Católica de Chile y actual estudiante del Magíster.

Sitio web del libro: Ediciones UC

Adjudicación del proyecto de investigación: Noticias UC

Portada del libro Las travesuras de Naricita.

Entidad financiadora: Imagine Lab-Corfo, G11

Dr. Carles Tebé

Dra. Luciana Pissolato

Doctoranda Marcia Barrera

Colaborador: Pablo Nuñez

El proyecto aborda la integración de herramientas de procesamiento de lenguaje natural para la optimización de motores de búsqueda (SEO) y se enfoca en mejorar el posicionamiento de páginas web a través de análisis lingüísticos de los resultados generados por motores de búsqueda.

Enlace: https://imaginelab.cl

Captura de pantalla del sitio web Imagine Lab.

Publicaciones

En esta sección, se presentan las publicaciones realizadas por académicos, estudiantes o colaboradores de nuestro programa.

Edward González, Poeta y Académico, editor general (egonzald@uc.cl)

Pablo Saavedra, Traductor y Académico, colaborador del proyecto (pisaaved@uc.cl)

Javiera Torres, Licenciada en Letras Inglesas, asistente editorial (jbtorres1@uc.cl)

María Paz Gaete, Licenciada en Letras Inglesas, asistente editorial (mpgaete@uc.cl)

“Este libro nace con el objetivo de dejar plasmada una imagen poética de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile a través de algunas de las voces de sus integrantes de ayer y hoy. Para lograr este objetivo, hicimos llamado por diferentes medios invitando a docentes, estudiantes y exalumnos de la Facultad a compartir algunos de sus poemas con nosotros y participar de esta suerte de cápsula del tiempo poética. Gracias a esto, logramos una muestra variada de edades, estilos y visiones, todas unidas por la Facultad como un centro de conocimiento y encuentro.”

Proyecto realizado con el aporte de la Dirección de Artes y Cultura de la Vicerrectoría de Investigación de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Visita la editorial que publicó la antología en Mago Editores

Visita el sitio web de nuestro proyecto y únete a nuestro grupo de poesía en Poesiando en 2 idiomas

Descarga: Antología poética de Letras

Dr. Roberto Onell, Editor general

Pablo Saavedra, Traductor y Académico, colaborador del proyecto (pisaaved@uc.cl)

Génesis Andrade, Magíster en Traducción UC, asistente editorial

Valentina Proust, Licenciada en Letras Hispánicas, asistente editorial

Catalina Baeza, Licencia en Letras Inglesas, asistente editorial

Vicente Menares, Magíster en Traducción, colaborador editorial

Esta antología bilingüe, publicada por Ediciones Altazor y con la ayuda de la Vicerrectoría de Investigaciónes de la Pontificia Universidad Católica de Chile, presenta una selección de poemas escritos en inglés y sus respectiva traducción. Entre los autores seleccionados se encuentran poetas clásicos D.H. Lawrence, John Keats y Elizabeth Bishop, aunque el libro también cuenta con poetas actuales relacionados con la Facultad de Letras, como Edward González y Mané Zaldívar. Cada poema cuenta con un texto introductorio, un resumen del poema y un ensayo crítico que vincula el poema con la realida del lector latinoamericano. Además, hemos complementado uno de los poemas con una entrevista a un autor. Esperamos que el libro pueda servir como una puerta para todos aquellos que quieren descubrir la poesía.

Proyecto realizado con el aporte de la Dirección de Artes y Cultura de la Vicerrectoría de Investigación de la Pontificia Universidad Católica de Chile Descarga: Perdámonos: Antología Bilingüe

Artículos

En esta sección, se presentan los artículos académicos publicados por docentes y/o colaboradores de nuestro programa.

Dr. Carles Tebé (ctebe@uc.cl)

Dra. Luciana Pissolato (Lupissolato@uc.cl)

Lugar de publicación: Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción

Año: 2019

Los supuestos metodológicos del trabajo en terminología desde una aproximación lingüística y textualista están bien establecidos desde hace años. No puede hablarse de una metodología terminológica única, puesto que lo que denominaremos escenarios terminológicos pueden suponer recorridos y etapas metodológicas muy diferentes –por ejemplo, una recopilación de neologismos de prensa, la compilación de un glosario para la traducción, o un trabajo de normalización de términos.

La diversidad de escenarios terminológicos se corresponde con una gran variedad de herramientas disponibles para el terminólogo: gestores de bases de datos, alineadores, concordanciadores, herramientas de traducción asistida y automática, detectores de terminología, extractores de definiciones, etc. Cada escenario de trabajo exige su propio conjunto de herramientas.

En este artículo, planteamos una serie de reflexiones metodológicas en torno al trabajo en terminología: si bien las herramientas nos permiten tratar grandes volúmenes de datos, ser más consistentes, y validar hipótesis de una forma más objetivable, sobre todo cuantitativamente, ¿qué se pierde al dejar que sea la herramienta, y no el investigador, quien extraiga evidencias y presente resultados?  A partir de ejemplos concretos, responderemos a las siguientes preguntas: ¿se pierden datos relevantes? ¿En qué etapas, mayormente? ¿Qué tipo de datos son y qué impacto tienen sobre la investigación? Además de datos, ¿qué otros aspectos de la metodología se pueden ver afectados? Puesto que la investigación se desarrolló en un escenario de traducción, en las conclusiones proyectaremos las consecuencias de estas reflexiones sobre la enseñanza-aprendizaje de la terminología en contextos de traducción.

Acceda al artículo aquí

Referencia: Luciana Pissolato, Carles Tebé. Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?. Mutatis Mutandis. 2019;1(12):272-293.