Rosa María Lazo recibe el Premio de Traducción 2025
Durante la conmemoración del Día de la Traducción, la vicedecana de la Facultad de Letras UC, Rosa María Lazo Rodríguez, fue reconocida por su destacada trayectoria académica y su aporte al desarrollo de la traducción en el país.
En el marco de la celebración del Día de la Traducción 2025, la profesora y vicedecana de la Facultad de Letras UC, Rosa María Lazo Rodríguez, recibió el Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica, distinción que reconoce – por parte del Colegio de Traductores de Chile (COTICH) y la Facultad- su extensa labor docente, investigativa y de gestión universitaria.
El decano Patricio Lizama destacó su legado como formadora y su compromiso con los estudiantes: “Es un testimonio de una profesora generosa y comprometida, cercana y paciente, que sabe atender y mirar al prójimo. Posee una mirada atenta para recibir al otro en toda su verdad”.

La encargada de presentar la distinción fue la académica María Isabel Diéguez, Premio de Traducción 2018, quien repasó los principales hitos de la trayectoria de Lazo, marcada por la excelencia y la contribución constante al desarrollo de la disciplina. “Son 46 años sin sumar sus años de estudio de la carrera de Traducción del inglés y francés y español a la cual ingreso en el año 1973, por lo tanto, son 52 años de permanencia ininterrumpida en la universidad. Toda una vida”, dijo.
Diéguez recordó además que Rosa María Lazo fue parte del Programa de Traducción en la Universidad Católica de Chile desde sus primeros años, dictando cursos de traducción general, literaria y de estilo, y guiando a numerosas generaciones de licenciados. En su carrera, ha participado en la creación y consolidación del Magíster en Traducción Inglés-Español, del Diploma en Traducción y Tecnologías de la Información y la Comunicación, y en procesos de acreditación de programas de pregrado y posgrado.

Magíster en Ciencia Política con mención en Relaciones Internacionales por la UC, Rosa María Lazo ha desarrollado líneas de investigación en traductología, metodología de la investigación en traducción y terminología de las ciencias sociales. Ha publicado diversos trabajos y traducciones, entre ellas la versión al inglés del cuento “Un vaso de leche” de Manuel Rojas, publicada por la revista Latin American Literature Today de la Universidad de Oklahoma.
A lo largo de su trayectoria, también ha asumido responsabilidades en gestión académica y universitaria: fue secretaria académica y subdirectora de investigación del entonces Instituto de Letras, y desde hace una década se desempeña como vicedecana de la Facultad de Letras, rol desde el cual ha contribuido en procesos de acreditación y planificación. Entre 2023 y marzo del 2025, se desempeñó además como vicerrectora de Comunicaciones y Extensión Cultural de la Universidad.
“Su responsabilidad, generosidad, compromiso, perseverancia y rigor la hacen plenamente merecedora de este reconocimiento”, subrayó Diéguez.
Durante su intervención, la profesora Rosa María Lazo agradeció el reconocimiento con un mensaje lleno de gratitud y afecto hacia quienes han marcado su vida académica. “Recibo este premio con verdadera humildad y gratitud. En este día de reconocimiento por mi trabajo académico en el área de la Traducción, recuerdo y agradezco profundamente a todos mis maestros formadores, quienes me motivaron al aprendizaje de nuevas lenguas y culturas”, expresó.
La vicedecana destacó el rol de la Universidad y de la Facultad en su desarrollo profesional: “Me considero una privilegiada al haber formado parte de una institución donde se enseña a razonar con rigor, a obrar con rectitud y a servir mejor a la sociedad”, afirmó.
Asimismo, dedicó palabras especiales a sus estudiantes, colegas y familia, reconociendo su constante apoyo en este camino. “Nuestros estudiantes son nuestra motivación vocacional; sin ellos, este premio no habría sido posible”, señaló. También agradeció a sus colegas “por su confianza, colaboración y compañía”, y tuvo un sentido reconocimiento a su familia, mencionando a su madre, a su esposo Manfred, y a sus hijos Constanza y José Agustín, “mi constante alegría”.

Cerró su discurso con una cita del Salmo 18, reflejando el espíritu con que ha vivido su vocación: “El Señor es mi fortaleza, el Señor es mi canción. En Él confío y no temo más”.
Conversatorio: distintas miradas sobre la traducción
Previo a la premiación, se llevó a cabo el conversatorio “La traducción: diferentes miradas, diferentes aproximaciones”, moderado por Marcia Barreda, con la participación de Niklas Bornhauset (U. Andrés Bello – UC), Letícia Goellner (Programa de Traducción UC) y Úrsula Heming (lectora de alemán, Facultad de Letras UC).
El encuentro abordó los desafíos y aprendizajes de la traducción desde diversas perspectivas lingüísticas y culturales, respondiendo a preguntas cómo: qué aporta la interdisciplina a la traducción y qué visión tienen sobre el aporte de las estructuras en la formación, además de los desafíos a los que se han enfrentado al traducir.
En este contexto, Úrsula Heming mencionó entre los desafíos las partículas modales y verbos separables del alemán manifestando que “la gramática es un tema difícil en cualquier aprendizaje de idioma. Algunos ponen mucho énfasis en el aprendizaje de la gramática”. Asimismo, Niklas Bornhauset de la Universidad Andrés Bello se refirió al alemán como una lengua que ofrece otra estructura más que palabras similares entre sí.

Por su parte, Letícia Goellner destacó la importancia de comprender la profundidad de las lenguas más allá de la aparente similitud: “Traducir no es solo buscar equivalentes, sino entender que no todo se encuentra en los diccionarios, sino en la investigación y el conocimiento de la cultura ajena para hacer una buena traducción”.