Con ceremonia híbrida se inauguró año académico del Magíster en Traducción de doble grado UC-UHEI
Autoridades, docentes y egresados dieron la bienvenida en la sede del Heidelberg Center a Cohorte 2024/25 del Magíster internacional de doble grado “Traducción especializada y tecnologías de la traducción” .
Con una ceremonia híbrida en la que participaron más de 40 personas de Alemania y Chile, el pasado jueves se realizó la ceremonia de apertura del año académico 2025/2026 del Magíster internacional de doble grado “Traducción especializada y tecnologías de la traducción” (MAFT), programa en conjunto entre la Universidad de Heidelberg y la Pontificia Universidad Católica de Chile.
En el encuentro desarrollado en la sede del Heidelberg Center para América Latina, su directora ejecutiva académica, Inés Recio, dio la bienvenida a todos los presentes, entre los que se contaban el Dr. Alexander Au, Director de Relaciones Internacionales de la Universidad de Heidelberg; Maribel Florez, Directora de Formación Global de la Vicerrectoría de Relaciones Internacionales de la UC; Kathy Cádiz, Presidenta del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile; el Decano de la Facultad de Letras, profesor Patricio Lizama, docentes del magíster y egresados y estudiantes del programa.
En este contexto, el Decano de la Facultad de Letras, Patricio Lizama, destacó los frutos obtenidos durante las 3 ediciones de este magíster, único en la región latinoamericana en incorporar el alemán como lengua extranjera en un contexto de inmersión que se ha logrado gracias al trabajo de estas dos universidades, lideres en sus respectivos países, y dio la bienvenida a los estudiantes de la cuarta cohorte.

Tras las palabras preliminares del Decano y otras autoridades se dio paso a una mesa redonda híbrida, moderada por el Dr. Óscar Loureda, catedrático de la Universidad de Heidelberg y director del Magíster en Alemania. En la mesa redonda, titulada ““Más allá de la traducción: perspectivas profesionales en el sector privado y en la investigación desde un magíster internacional de doble grado”, participaron Carles Tebé, jefe del Programa de Traducción de la UC; José Pérez Vogt, egresado del Magister en Traducción UC y profesor de tecnologías de traducción del programa, Alberto Cuevas, profesor de tecnologías de traducción en la Universidad de Heidelberg, e Ignacia Montero, egresada de la primera cohorte del programa y estudiante del Doctorado en Lingüística de la UC. En la mesa se discutieron los retos actuales que plantea la traducción en el contexto de las nuevas tecnologías y en particular de la IA, y los perfiles profesionales y académicos de los egresados del programa que pueden ofrecer soluciones innovadoras en un contexto multilingüe.

Al término de la ceremonia, se felicitó a Ignacia Montero, egresada del programa, por el premio que recibió por parte de la BDÜ (Asociación Alemana de Traducción e Interpretación) al mejor expediente académico de los graduados de Máster de 2024.
Nuevas generaciones de egresados
Consultado sobre las habilidades y competencias que adquieren los egresados al finalizar el Magíster de Doble Grado, el jefe del programa, Carles Tebé, indicó que estos desarrollan capacidades clave para insertarse en un entorno profesional complejo y en constante cambio.
“Al terminar el programa, los egresados son capaces de integrarse en organismos y empresas multilingües para llevar a cabo tareas lingüísticas, de traducción y de terminología; gestionar proyectos de traducción complejos con herramientas tecnológicas adecuadas; y desenvolverse en escenarios de comunicación cambiantes con capacidad de adaptación al entorno”, señaló.
Por su parte, el decano de la Facultad de Letras, profesor Patricio Lizama, destacó el aporte del programa a la formación en lenguas extranjeras, la experiencia internacional y la proyección académica conjunta con Alemania.
“El Magíster de Doble Grado que celebramos hoy cumple un rol muy relevante en la Facultad de Letras por varias razones: en primer lugar, incorpora una segunda lengua extranjera, el alemán, en el currículum de los estudiantes de la Facultad que siguen estudios de traducción; en segundo lugar, lleva apareada la idea de inmersión lingüística y cultural en el país de destino, tanto para los estudiantes alemanes como para los chilenos; y por último, cumple un rol muy relevante en los planes de internacionalización de la Facultad, porque pone de manifiesto una relación privilegiada con la Universidad de Heidelberg, que estamos seguros de que dará muchos frutos, tanto en docencia como en investigación como en extensión”, expresó.